گئورگی گوسپودینوف نویسنده بلغاری برنده جایزه بین المللی بوکر شد

گئورگی گوسپودینوف، رمان نویس متولد 1968، تحسین شده ترین نویسنده مدرن بلغاری در سطح بین المللی است.

لندن:

گئورگی گوسپودینوف، نویسنده بلغاری و آنجلا رودل، مترجم، روز سه‌شنبه با رمان “پناهگاه زمانی” – که اولین کتاب برای کتابی به زبان بلغاری است، برنده جایزه بین‌المللی بوکر شدند.

این جایزه معتبر آثار داستانی از سراسر جهان را که به انگلیسی ترجمه شده‌اند قدردانی می‌کند و جایزه 50000 پوندی (62000 دلار) به طور مساوی بین نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود.

رمان برنده بر روی “کلینیکی برای گذشته” تمرکز دارد که درمان تجربی آلزایمر را ارائه می دهد.

برای تحریک خاطرات بیماران، فضای دهه های گذشته را تا کوچکترین جزئیات بازسازی می کند.

اما با گذشت زمان افراد سالم به کلینیک می آیند و به دنبال فرار از وحشت زندگی مدرن هستند.

نویسنده و داوران فرانسوی-مراکشی: «این رمانی است که به همان اندازه که ما را تحریک می‌کند، به تأمل و هوشیاری دعوت می‌کند، زیرا زبان – حساس و دقیق – می‌تواند شکنندگی شدید گذشته را به تصویر بکشد. لیلا سلیمانی رئیس میزگرد گفت.

گوسپودینوف، رمان‌نویس و شاعر، متولد 1968، مشهورترین نویسنده مدرن بلغاری در سطح بین‌المللی است. آثار او به 25 زبان ترجمه شده است.

گوسپودینوف در مورد نامزدی این کتاب گفت: “این باعث تشویق نویسندگان نه تنها از کشور من، بلکه از بالکان نیز می شود که اغلب خود را خارج از حوزه توجه انگلیسی زبان می دانند”.

رودل اصالتاً اهل ایالت مینه‌سوتای ایالات متحده است، اما در بلغارستان زندگی و کار می‌کند. ترجمه های شعر و نثر او در مجلات ادبی و گلچین ها منتشر شده است.

در سال 2014 به دلیل کار و مشارکتش در فرهنگ بلغارستان تابعیت بلغارستان اعطا شد.

رودل به خبرنگاران گفت: ما نه تنها باید مترجمان را به رسمیت بشناسیم، بلکه باید آنها را در جایگاهی برابر با نویسندگان قرار دهیم.

واقعاً سعی می‌کردیم با جورجی تصمیم بگیریم که چگونه می‌خواهیم نه فقط متن را ترجمه کنیم، بلکه فضا و زمینه را ترجمه کنیم… همه آن ارواح سوسیالیستی که خود متن را آزار می‌دهند.»

گوسپودینوف موافق بود که «ترجمه این نوع کتاب اصلاً آسان نبود، زیرا کتاب به دهه‌های مختلف قرن بیستم و زبان‌های مختلفی می‌پردازد که در این دهه داریم».

سال گذشته جایزه بین‌المللی بوکر به رمان هندی «مقبره شن» نوشته گیتانجلی شری نویسنده هندی با ترجمه دیزی راکول تعلق گرفت.

(به جز عنوان، این داستان توسط کارکنان NDTV ویرایش نشده است و از یک فید سندیکایی منتشر شده است.)